Os caçadores da palavra perdida folheiam tediosamente por livros de referência e documentos antigos, verificando mapas, contabilizando os fundos, buscando estagiários e passagens baratas, e preparando a logística de sua próxima empreitada. Porque arqueologia... Arqueologia é 90% de glúteos na cadeira, cheirar poeira de livro velho, e administrar a pouquíssima quantidade de dinheiro que você ganha com isso.
Mas nós gostamos de assistir Indiana Jones e jogar Uncharted, então não destrua nossa ilusão!
Busque pelo conhecimento. Adquira o poder. Corrompa-se e tenha o controle de todo o estoque de caquis do mundo para que você possa fazer o que bem entender!
A palavra de hoje já foi revelada para todos que podem vir a ler esse artigo, mas mesmo assim vamos fazer isso:
Satsuma
"Mas cara, você fumou? Isso é claramente uma palavra em Japonês!"
Não, seu energúmeno! Se eu estou dizendo que é uma palavra em Inglês, então é uma palavra em Inglês. Não seja um cretino afobado e espere para ouvir minha explicação!
sat·su·ma /ˌsætˈsuː.mə
Esse substantivo curioso foi encontrado pelo vosso mesmo querido locutor num dicionário de Inglês de, atualmente, 31 anos.
E por muito tempo era o único modo para se referir a frutas parentes da nossa conhecida tangerina na América do Norte e Reino Unido.
Bem, é de se suspeitar, obviamente, que ao me deparar com tal termo no dicionário fui imbuído de uma colossal curiosidade. E, portanto, parti imediatamente em pesquisa para desvendar os mistérios por trás desse incomum estrangeirismo na língua inglesa. E, meus caros, existe uma enorme história por trás desse termo particular. Então senta aí que lá vem história:
Por volta de 1876 foi importada para os Estados Unidos de uma antiga província japonesa chamada Satsuma uma fruta que é uma parente do que no Brasil nós conhecemos como tangerina, mas que lá no Japão é chamada de mikan.
Como eles não tinham um nome em Inglês para a fruta, os importadores decidiram chamá-la de satsuma.
Bem, como vocês devem saber, as frutas mikan na verdade vem da China, onde são chamadas de wenzhou migan. Mas ninguém lá nos Estados Unidos estava muito interessado nisso, então quando espécies similares foram trazidas da China os importadores tiveram a ablepsia de chamá-las de satsuma mandarin.
Mas enfim a história segue para uma grande plantação de frutas similares a satsuma na Flórida, que tiveram sucesso comercial após suas primas e que até os anos de 1970 dominaram o mercado. E dizia-se que essas frutas tinham sido importadas de Marrocos.
Agora, meus caros, vocês sabem onde era o maior porto e centro de exportação de Marrocos? Se você disse alguma coisa diferente de Tangier sinto informá-lo mais você claudicou na sua linha de pensamentos.
Mas e então... Tangier. Já perceberam onde quero chegar? Com a popularidade do produto e a história de que tinha sido originalmente trazido de Tangier não demorou muito para que ele fosse comercialmente conhecido como tangerine, que literalmente significa "nativo de Tangier".
Tornaram-se cientes na gigantesca salada de frutas (com perdão do trocadilho) que é a nomenclatura dessa espécie?
Atualmente, todas as frutas similares são vulgarmente conhecidas como tangerine. E é difícil encontrar quaisquer outros nomes nos dicionários atuais. Mas como se tratam de várias espécies diversas da fruta, é possível que algumas pessoas usem mandarin, satsuma, e tangerine para se referirem de fato a coisas diferentes.
Como curiosidade adicional, vale dizer que as satsumas passaram a serem conhecidas na Grã-Bretanha como christmas oranges, pois durante a grande depressão dos anos de 1930 tais "laranjas doces" eram, supostamente, deixadas como agrados natalinos nas meias dos pequenos penduradas sobre as lareiras por serem mais baratas que doces de verdade.
E também que no Japão não haviam laranjas, então quando essas frutas vieram dos Estados Unidos para lá a língua japonesa ganhou a palavra orenji, vindo obviamente do nome da fruta em Inglês: orange.
E é isso aí. Any comments, questions, or complaints?
Referências & Fontes:
- HORNBY, A. S. - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 22ª edição (1985)
- O hábito estranho e perturbado do autor de ler palavras aleatoriamente em dicionários
- http://dictionary.cambridge.org/us
- http://www.thefreedictionary.com/
- Wikipedia
- http://www.thekitchn.com/heres-why-we-put-oranges-in-stockings-at-christmas-holiday-traditions-from-the-kitchn-213985
Nenhum comentário:
Postar um comentário